欢迎您来到“陕西时报网”在本站您可以浏览到陕西省10个市最近发生的最新资讯,是世界人民了解陕西最好的一个窗口。

主页 > 资讯 > “马悦然:全球化的文学就是翻译”

“马悦然:全球化的文学就是翻译”

来源:陕西时报网作者:李子光更新时间:2021-04-13 17:02:25 阅读:

本篇文章1393字,读完约3分钟

10月23日,在世纪文景出版企业见证· 2666文景10年分享会的邀请下,马悦然在复旦大学发表演讲,从翻译年诺贝尔文学奖获得者托马斯·讲述多伦多的感受,讲述诗论翻译。

欣赏文学是出于主观的想法。 这不能说你是个特文很好的诗人,所以你只能认为我是个特文很好的诗人

我很高兴有机会和大家见面。

今天的任务是告诉你为什么翻译特文诗。 特文是去年获得诺贝尔文学奖的瑞典诗人托马斯·。特朗斯特罗姆。 他的名字太长了,我叫他托马斯或特文。 我比81岁的托马斯大8岁。 所以,特文这个称呼可能不妥当。

马悦然刘沙摄

我知道有人会问我。 为什么要翻译特文的诗? 我回答说:因为我认为他是个很好的诗人。 你为什么认为他是个很好的诗人? 因为我很欣赏他的诗。 你为什么喜欢他的诗?因为我觉得他是个很好的诗人。

这是一个荒谬的问答,目的是表达个人的意见,即文学的欣赏来源于主观想法。 这不能说你是个很好的诗人,所以你只能认为我是个很好的诗人。 你通过五官感知到的都是主观的。 我最喜欢的川菜是什么? 麻婆豆腐。 为什么呢?因为很好吃。 什么好吃? 很痛苦。 辣的人一定不会欣赏,不辣的人一定会欣赏。

我刚告诉过你为什么要享受川菜,请好好告诉我为什么要欣赏特文诗。 好的,告诉你吧。 我期待他用简朴的语言表达丰富的形象和寓意。 我欣赏他唤醒我的惊讶隐喻,欣赏他引用古希腊和罗马的诗律来表达生活在现代的人的幸福和焦虑。 我也很期待他用禅宗法师超现实主义的观点安慰他的网民。

20世纪40年代末,托马斯在还没高中毕业、喜欢文学的同学们自己制作的杂志上发表了10首诗。 除了例外,这些作品都是瑞典网民在20世纪40年代喜爱的自由诗。 唯一的例外是,年轻诗人创作了独特的六言诗。 每个句子包含三个抑扬顿挫的节奏。 tá; m ta,叔叔和宏碁; m ta,叔叔和宏碁; m ta(ta读轻音节,tá; m表示读沉重的音节)。

冷气、蓝色、雄驹、/除此之外,还出现了,在雾中。 在那里,找到,洞室,/洞室,藏,死人。

水磨,慢慢地,咕噜噜,/车轮,总是不停。 死人,有手,发光,/有风,天空,逃跑。

我自己很享受这种六言诗的节奏。 不知道为什么,我读的唐诗选集总是没有收到六言诗。 《乐府诗集》中多是唐次等诗人写的六言诗,如韦应物( 736830 )和王建( 768830 )。 我相信在场的人可能没听过唐的六言诗,所以必须给你们读两首。 最初是韦应物写的三首诗。

一年、一年、老、/明天、后天,花开。 未报、长安、平定、/万国、何得、无间双龙杯?

第二首是王建笔下的宫殿中的3座。

(3)〔池的〕北、池的南、草的绿色、/殿前、殿后、花的红色。 天子、千年、万岁、/未央、明月、清风。

我相信特文会欣赏这两首诗的节奏。

托马斯的第一首诗让我想起了台湾诗人杨牧的早期诗。

这个刹那/温暖的烟仿佛在阴冷的空的空气中上升/这个寂静的刹那/狗从嚎叫中挣脱/兔子从恐惧中挣脱/笛子从吹笛人的嘴唇中挣脱/独自吹起

与秒之军队战斗/在漩涡中淹死

可以度过我的人生/这个贫穷美丽的瞬间

下一首诗也发表在了高中学生的杂志上。 没有诗人的全集。 这首诗中收录了托马斯诗所象征的惊奇意象和敏捷隐喻。

睡在发烧的藻类/身体的池子里

吃了很多血/像巨大的螨虫

太阳/漂浮在树林的边缘

我的首要任务是向我的同胞们介绍汉语文学,而不是让汉语作家获得诺贝尔文学奖

我在20世纪60年代和托马斯初次见面,所以我们认识了将近50年。 时间过得真快! 我一开始只是浏览了他的诗,没想到会把他的诗翻译成外语。 1983年冬天,我必须进医院接受手术。 我有托马斯刚刚发表的诗集《狂野的广场》。 医生给我打的麻醉针一定很厉害。 醒来的时候,我的头脑很清醒,所有的旧蜘蛛网都被打扫了。 我半夜醒来,开始把那本诗集的19首诗翻译成英语,当天下午翻译完。 离开医院回家后,托马斯来到我家,我们俩讨论了我的译文。

“马悦然:全球化的文学就是翻译”

我是瑞典人。 可以浏览特文的原文。 对你来说足够了吧? 我的回答不够好我不是中国人,但从古代到现在,我读过相当多的中文文学著作。 我每次读非常喜欢的作品时,都想把它翻译成自己的母语。 为什么这么说呢,因为我想让同胞们享受自己欣赏的文学作品。

我想把我欣赏的中文文学作品翻译成瑞文,当然不会。 我需要选择。 我经常选的不是个别著作,而是一个作家写的最主要的作品,像闻一多的两本诗集《死水》《红烛》,艾青的最主要的诗。 北岛的诗翻译了95%。 沈从文、山西作家李锐和曹乃谦的作品多是我翻译的。

特别烦恼的是,我发表现代中文作家作品的译文时,有人说:“啊,你看,这个作家可能会获得今年的诺贝尔文学奖。” 我认为我的首要任务是把中文文学介绍给我的同胞们,而不是让中文作家获得诺贝尔文学奖。

他是瑞典学院院士的中国评论家,有些人认为我是优秀的文学理论家。 其实不然。文学理论不在我的研究范围之内。 我是语言学家兼翻译家。 我语言学研究的有趣之处有中国方言学、上古和汉语音韵学、古代和现代汉语语法、诗律学等。 被选为瑞典大学的理由可能是对翻译做出了贡献。

近几十年的经济、贸易、交通等全球化趋势相当大,我们的世界越来越像全球化的乡村。 文学方面不是这样。 瑞典学院前常务秘书说:“全球化的文学是翻译。” 今年8月在瑞典参加了关于全球文学的国际座谈会的主题。 的报告强调了翻译在这方面发挥的重要作用。

2005年至2007年翻译成瑞文的文学作品,有74%是从英语翻译过来的。 从亚洲和非洲各国语言翻译的作品合计不到1%

2005年至2007年翻译成瑞文的文学作品有74%是从英语翻译过来的。 来自法语的翻译作品占3.6%,来自德语的翻译作品占2%,来自西班牙语的翻译作品只占1%。 从亚洲和非洲各国语言翻译的作品总共不到1%! 这样非常可怕的统计资料不是瑞典特有的。 欧洲各国的情况也一样。

有人可能会反驳说将特翁的诗翻译成中文的身体已经不止一个了。 你为什么来翻译他的诗? 我的回答是,《道德经》至少有100种英译本。 《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》有很多英译本。 所有的翻译家对他翻译的著作都有自己可以参考的见解。

特翁的全集有两个英译本。 一个是美国诗人兼翻译家罗伯特·。 布朗( robertbly )翻译的是苏格兰诗人兼翻译家乔宾·。 伯顿( robin fulton )翻译的。

布莱斯先生的瑞语很烂,他需要有人解释特翁诗的意思。 福尔顿先生的挪威语很流利(挪威语和瑞语的差别很小)。 布莱斯先生很少管理诗歌的节奏。 伯顿尽量把原文的节奏反映在他的译文中。 布莱斯和伯顿都是诗人。

布莱斯先生以他诗人的资格有时会改变托马斯的诗。 让我举一个例子。 托马斯的诗巴拉基列夫的梦想有以下两个句子。 (朗诵瑞典语)有一块田地,地里放着犁。 这个缝隙是坠落的鸟。 佛尔顿先生是对的: therewasafieldwhereaplowlay/andtheplowwasafallenbird。 布莱斯先生译文中的Andtheplowwasabirdjustleavingtheground (飞禽)完全破坏了托马斯诗歌的形象。 我认为诗人是创造者,翻译家是非常熟练的了不起的工匠。 / h///p/h// p// p// h// S2 /译者的问题很多。 你把中国非常整齐的五言古诗和七言古诗翻译成外语时,不能反映原文的结构和节奏

“马悦然:全球化的文学就是翻译”

托马斯于1954年发表的第一本诗集中收录了17首诗,共包括九十一阕。 其中十三阕运用了古希腊所谓的萨福诗律。 两阕使用古希腊的阿尔克诗律。 六十21;是所谓的英式无韵诗,每行有五种抑扬格形式。 剩下的十六阕都是自由诗。

特翁喜爱的萨福诗律包括四行。 前三行有相同的组织: tá; M tat和acute; M tat和acute; M Tata贸易公司; M tat和acute; 并购活动; m (两个抑扬,一个抑扬,一个抑扬)。 瑞语多包含双音节名词、动词、形容词和副词( tá; mta )的形式。 包括三个音节的名词、动词和形容词大多抑扬顿挫( tá; mta )的形式。 因此,萨福的诗非常适合瑞语。

“马悦然:全球化的文学就是翻译”

特翁本来就是优秀的钢琴家。 他1990年中风后,只能用左手弹钢琴。 他的诗音乐性很强。 我年轻的时候在管弦乐队打定音鼓。 因为,我的耳朵对节奏很敏感。 这里想谈一下中文诗歌翻译成外语有点困难的事。

我在翻译中文诗歌时,非常观察了原文的形式和节奏。 但是,无论多么熟练的翻译家,都不能把以前流传下来的绝句和律诗的诗律翻译成外语。 翻译家面临的问题很多:四声在绝句和律诗中发挥的作用非常重要。 外语没有声调,所以中国近体诗的平仄对应,当然不能翻译。 古代的中文是单音节的语言。 因此,每行的姿势都有一定的座位。 (五言绝句中,每行第二个音节之后。 七言绝句,每行有两个停顿。 第2个音节之后有比较短的停顿,第4个音节之后有比时间长的停顿)。 那个一致的现象当然不能翻译。 律诗中那个非常优美的对偶句子也不容易翻译成外语。

“马悦然:全球化的文学就是翻译”

杜甫的蝉声、积古寺、鸟影、渡寒塘只能翻译成Acikadassoundgathersintheoldtemple、a birds shadowcrosses the cold pond。 这个翻译当然对不起杜甫的原文。 以我的经验,语言和散曲比较容易翻译成外语。 平仄的针当然不好翻译,但是长句的节奏比较容易模仿。

你把中国非常整齐的五言古诗和七言古诗翻译成外语的时候,不能反映原文的结构和节奏。 英国着名汉学家兼翻译家阿瑟·韦利( arthurwaley )翻译五言古诗和七言古诗时,使用托马斯·。 艾略特( t.s.eliot )和e .庞德( ezra pound )所欣赏的节奏。 这个节奏和英国诗人霍普金斯gerard manley hopkins喜爱的形式( sprungrythm )很像。 在这种形式下,译文用一个重读音节匹配每个中文音节。 译文重音节之间出现一个或多个轻音节。 因此,译文的句子往往比原文的句子长得多:十五、从军征可以翻译成英语attheage of Fifte ENIFOL-lowedthearmyafield。 我们同样可以小一点,离家远一点,把老板翻译成as a very young boy i leftmy home,as a veryoldman i return。

“马悦然:全球化的文学就是翻译”

七言古诗的一句可以容纳三个字句( clauses )。 因为这种形式应该是史诗( epic verse )的非常好的工具。 我记得1986年在上海金山的座谈会上和我的老朋友四川诗人流沙河谈了一个有趣的问题。 为什么中国文学没有史诗?这个问题一直让我吃惊。

如果托马斯要他的眼镜,他为什么不戴眼镜? 莫妮卡说:“托马斯不是那么简单的身体!

除文学外,托马斯在大学学习心理学。 20世纪60年代他在少年罪犯管理处担任心理学顾问。 他在1959年参观管理处后,写了9首俳句。 这些俳句比他后来写的俳句容易懂得多。 这些诗表达了诗人多么同情被困在管理处的不幸少年。 我想把那九个俳句全部读完。

一、他们在踢足球/突然混乱,在踢足球/在高墙上飞。

二、他们经常吵闹/为了吓唬时间/流逝很快。

三、拼错的生命/唯一留存的美丽: /身体的刺青。

四、逃犯被捕了/他的口袋里/装满了金色的蘑菇。

五、车间的喧闹/了望楼沉重的脚步/树林令人震惊。

六、门慢慢打开。 我们在管理处/新的季节来了。

七、墙上亮了灯/晚上飞行员看到的是/虚构的光。

八、晚上,当一辆大卡车/驶过时,囚犯的梦想/突然颤抖了。

九、少年喝了奶/安静地睡在牢房里: /石头妈妈。

这些俳句,特别是最后的曲子,我觉得很感动。

诗意的意象和隐喻是非常特殊的

山的陡坡/燃烧的太阳下/羊群咬着火焰。

啊,紫藤,紫藤/从沥青站起来/像乞丐一样。

拉着日光的狗链/路边的树。 /有人叫我吗?

一幅黑画。 涂了颜色的贫穷,/穿着囚服的花。

托马斯患有中风,但他在诗中感到惋惜。 那首诗发表在《悲伤的凤尾船》上。

<; 像孩子一样>

就像小时候一样,头戴在大大的侮辱/口袋里

隐约的阳光透过口袋的眼睛/能听到樱花树在歌唱。

还没救,莫大的侮辱/头、上半身、膝盖

虽然你会断断续续地动摇/但不能享受春天。

好的,把你的脸戴在发光的帽子上/从针缝里往外看。

海湾的水圈安静地拥挤着。 绿叶使地球变暗了。

托马斯诗集《悲伤凤尾船》的第一首诗是《四月与沉默》:

荒凉的春日/像天鹅绒的暗沟一样/匍匐在我身边/没有反射。

唯一发光的/黄色的花。

我的影子带我去/就像黑匣子里的/小提琴。

我想说的是/在够不到的地方发光/像当铺里的/银一样。

这首诗的忧郁心情让人联想到台湾诗人杨牧的诗。

沉默/4月从树梢上飘落/这座小山顶/山顶上冒着烟。

坐着懒惰走着,路上点着浅梅花

夜深的话,即使夜深了/那个少年依然坐着,坐在山神殿的台阶上/4月小山顶/小黄花从树梢上落下来。

托马斯在1990年冬天中风后,只会说ja、nej、men、mycket bra等语言。 但只要他的妻子莫妮卡在他身边,托马斯就会参加任何主题的对话。 不管你问托马斯什么问题,莫妮卡都会看着托马斯的脸,然后回答你的问题。 mycket bra,托马斯说。

一位瑞典著名的医学专家朋友说,因中风不能说话的人决不会写诗。 除非这是上帝创造的奇迹。 我跟他说了实话。 托马斯和我都有耳鸣。 有一天莫妮卡说托马斯因为耳鸣而烦恼。 我给托马斯发了这首俳句

你在抱怨什么? 耳鸣的声音就像/蟋蟀的音乐。

两天后,托马斯回答说:“蟋蟀不出声/只听到沉默的产声/在我耳边。”

唯一的科学解释是托马斯是个奇迹。

托马斯有时会画一幅画告诉莫妮卡他想要什么。 有一天,在他们家吃午饭的时候,托马斯突然在纸上画了马头给莫妮卡看。 这次莫妮卡完全猜不透托马斯想要什么。

托马斯不耐烦地画了另一个马头。 啊,莫妮卡说想要你的眼镜! mycket bra! 托马斯说。

我的马头和眼镜没有任何关系。 莫妮卡给我解释了。 托马斯的诗集《黑暗中的视觉》中有一首诗叫&lsquo。 中选取光源族群。 那首诗的最后一句话是&lsquo; 我的头/不知道往哪边拐/在双重视野中/像马一样。

后来我问莫妮卡:如果托马斯想要他的眼镜,他为什么不画眼镜? 莫妮卡说:“托马斯不是那么简单的身体!

托马斯真的不是那么简单的身体!

(演讲原题是“我为什么要翻译特文诗? 》、小标题为编者添加,略加删节。 翁最新诗集和唯一的传记《巨大的谜语·; 记忆看到了我》已经由世纪文景出版。 [/s2/]

标题:“马悦然:全球化的文学就是翻译”

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:陕西时报网是一个为世界华人提供陕西省本地新闻的资讯站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,陕西时报网的作者将予以删除。

陕西时报网网站介绍

陕西时报网是陕西首家省级权威主流网络新闻媒体,也是陕西省网络文化传播的中坚力量,陕西新闻网承担着网上新闻报道、舆论引导、网络文化建设等重要任务,是陕西省网络新闻宣传第一平台,也是陕西发布新闻量最丰富、最具权威性的新闻门户网站,向网民提供陕西地图、陕西人事、陕西小吃、陕西特产、陕西美食、陕西苹果、陕西猕猴桃、陕西旅游 陕西博物馆、陕西旅游攻略、陕西煤业、陕西高考、陕西专升本、陕西中考、陕西招生、陕西高考分数线、陕西教育、陕西方言、陕西民歌、陕西福彩、陕西11选5、陕西麻将、陕西体彩等信息资讯。